Новости

Сегодня день рождения Амо Сагияна

Сегодня день рождения армянского поэта Амо Сагияна (Григорян Амаяк Саакович). Свой литературный псевдоним Сагиян создал, объединив первую часть имени своего отца (Саг) и последнюю часть армянских фамилий (ян).

Амо Сагиян родился 14 апреля 1915 в с. Лор Сисианского района Армянской ССР. В 1927 г. Сагиян переехал в Баку, где получил среднее образование. В 1939 году окончил факультет армянского языка Бакинского педагогического института. Он также участвовал в Великой Отечественной войне (1941-1945). Работал в ряде газет и журналов, в том числе в Бакинском журнале «Советский писатель», в газетах «Коммунист» и «Авангард», в журнале «Еж». В 1965-1967 годах он был главным редактором «Литературной газеты». Стихи Сагяна опубликовались с 1930-х годов, но всеобщее признание он получил благодаря стихотворению «Стройный тополь Наири», которое отличается непосредственностью и особенным эмоциональным всплеском по отношению к Армении.

Первый сборник стихов Амо Сагияна «На краю Воротана» был опубликована в 1946 году. В этом сборнике вырисовывая основные направления его поэзии: любовь к природе, к Родине и человеку. Тематика поэзии Амо Сагияна расширяется в сборниках «Парус»  (1947), «Радуга в степях» (1953), «На высотах» (1955) и «Стройный тополь Наири» (1958). Частью тематики поэзии Амо Сагияна составляет Армения. В 1972 году был издан сборник Сагияна «Сезам,откройся», за который он получил в 1975 г. поэт был удостоен государственной премии. В 1977 году он опубликовал свои сборники «Ирикнахац», в 1980 году «Зеленая, красная осень», в 1986 году «Цветок Мяты». Амо Сагиян ушел из жизни 17 июля 1993 г. в Ереване.

Перевод: Наира Багдасарова

“Счастливого пути!”

Ну, вот опять: — “Счастливого пути!”,
Ну, вот опять: — “Счастливо оставаться!”,
Есть что-то в этом грустное, увы,
Что невозможно описать словами.

Уходишь ты, ни слова не сказав,
Как будто так заведено меж нами,
Мне как всегда, не суждено понять,
С кем делишься тревогой и грехами.

Прости меня, любимая, прости,
За то, что слёз твоих не замечаю,
За глупый смех не осуждай, пойми,
Упрямая моя, моя родная!

А вечер ни о чём не говорит…
Уходишь…не найти теперь мне места,
Пусть грудь моя немножечко болит,
Чтоб не забыл расположенья сердца.

Есть что-то в этом грустное, увы,
Что невозможно описать словами,
Ну, вот опять: — “Счастливого пути!”,
Ну, вот опять – “Счастливо оставаться!”

Перевод: Наира Багдасарова

“Зависть”

Мне не понять завистливых людей,
Они живут в плену своих страстей.

Моя улыбка сводит их с ума…
Мол, ухмыляюсь — вот моя вина.

Болею, говорят, что симулянт,
Во всех грехах один я виноват.

Когда в сердцах хочу я умереть,
Твердят, что высоко хочу взлететь.

Твердят, что я бессмертным стать хочу
Завистников я очень не люблю…

“Мне не понять завистливых людей…”

Back to top button
Close